Обновлён:21 января в 20:10 | Cоздан:7 января в 19:13
Информация об аниме Страна: Япония Тип: ТВ Жанр: триллер, экшен Год выхода: 2026 Кол серий: 11 эп Режиссер: Уэно Сота Продолжительность: 25 мин Описание: Даже за все сокровища мира многие не рискнули бы поучаствовать в игре, где на кону стоит собственная жизнь. А вот наша героиня — семнадцатилетняя Юки — сделала такие игры своей профессией. Поэтому, проснувшись в огромном особняке в платье горничной, она совсем не удивилась, а сразу начала действовать. Суть задачи оказалась проще некуда — нужно лишь выбраться из поместья живой. Но, разумеется, подвох имеется: весь дом утыкан смертельно опасными ловушками, а "товарищи" по команде так и норовят что-нибудь не то дёрнуть, куда-нибудь не туда наступить или как-нибудь тебя подставить. Впрочем, Юки к такому не привыкать — ведь для неё эта игра уже двадцать девятая. Столь опытного ветерана уже ничем не удивишь, ведь так?
Дополнительная информация
х265; 10bit
Дополнительно Формат: mkv Разрешение: 1920x1080 Субтитры: русские (софтсаб) Язык: японский
Торрент был обновлен
Причина: Добавлены 3 эпизод и русские субтитры к нему. Папка с субтитрами, где переведены игровые имена обновлена.
Ну, ё-моё, такой пласт моей памяти вскрыть с этими любителями переводить имена... Думал одумались лет 10 назад, а видимо таки кто то еще здравствует. Может быть все тот же что и в прошлом.
В общем, альтернативные сабы будут с нормальными именами?
Да, но обновляться будут с последующей серией, т.к. выходят через несколько дней + нужно посмотреть, что там с субтитрами. В крайнем случае придётся редактировать кривой шрифт, опечатки, удалять ударениия и прочие нюансы этих переводчиков. Очень надеюсь, что в этот раз переводил другой товарищ.
Думал, что эта совершенно непонятная мне истерия "именанипириводяццо!!!11" давно утихла...
По комментариям выше понимаю, что окажусь в совершенном меньшинстве, - но всё же попрошу оставить сабы с переведёнными именами, они очень удачны.
Имена переводятся тогда, когда это действительно необходимо, результат не должен выглядеть инородным креативом от переводчика. У оригинальных имён (псевдонимов, ников) нет оттенка фамильярности и уменьшительности, характерного для использованной в первой серии русификации через суффиксы -к-, -ушк- и прочие. В целом это не самый отбитый пример актуальной отсебятины саберов, просто бросается в глаза примерно всем, в то время как другая отсебятина вплоть до искажения оттенков и смысла целых сцен, которой изобилуют сабы тех же кранчей, может остаться незамеченной.
В общем, альтернативные сабы будут с нормальными именами?
По комментариям выше понимаю, что окажусь в совершенном меньшинстве, - но всё же попрошу оставить сабы с переведёнными именами, они очень удачны.
Куб 29: Вигинтидевятихор