Обновлён:28 июня 2017 в 23:08 | Cоздан:8 апреля 2017 в 20:30
Информация об аниме Страна: Япония Жанр: комедия Тип: ТВ Год выхода: 2017 Кол серий: >12 эп Режиссер: Такэсита Рёхэй Продолжительность: 25 мин Описание: Главный герой Масамунэ Изуми оказался в весьма непростой ситуации. Ему всего 15 лет, а на него уже свалилось столько жизненных тягот: нужно ходить в школу, делать уроки, содержать дом, да ещё и ухаживать за своей младшей сестрой Сагири Изуми. И всё это без помощи родителей! Проблема в том, что Масамунэ не видел лица своей сестры с того самого момента, как она переехала к нему в дом. 12-летняя Сагири - настоящая хикикомори, она покидает свою комнату лишь в крайних случаях, а из дома не выходит и вовсе.
Приходится парню подрабатывать, чтобы хоть как-то выживать в этом сложном мире. У него хорошо подвешен язык, и поэтому он пишет новеллы. Рисовать Масамунэ не умеет, а потому пользуется услугами некого Эроманги-сэнсэя, который помогает ему оформлять истории в мангу. Никто не знает личность Эроманги, но однажды иллюстратор решает провести прямой эфир для поклонников, и Масамунэ узнаёт в кадре эфира комнату своей младшей сестры и понимает, что Сагири и есть его иллюстратор. Вот такое шокирующее открытие!
Дополнительно Формат: mkv Разрешение: 1280x720 Субтитры: русские (софтсаб), английские (полухардсаб) Язык: японский
Торрент был обновлен
Причина: добавлен 12 эп и саб к нему.
Рисовка слизана с Оремото, и в принципе тот же концепт: мы с сестрой не общались, пока я случайно не увидел её хобби.
Но однозначно этот сериал запустит тонну мемасиков в интернете. Посмотрим, чем закончится.
Не женился, а обменялся колечками и разинцестился, но всё же. Не зря спустя годы автор задумал воскресить альтернативную концовку с тамошней Саори Хаями.
У меня только один вопрос, кто из фансаб группы додумался перевести Virgin Maria как Девственница Мария вместо Дева Мария? Это ж лол. Всё равно что Иоанна Крестителя называть Иоанн Баптист.
Может потому что Virgin Maria так и передовица Девственница Мария? (не надо верить google переводчику)
Конечно это дословный перевод и контекст может немного поменять его. И если мы говорим о "той самой" Марии, то смысловой перевод будет звучать как Непорочная Мария, Деву уже привинтили после и вероятно "из-за трудностей перевода".
Так что слово Virgin - это именно девственница/девственное/нетронутое, и девы здесь не причём.
А вот слова Maiden - этот как раз и будет дева.
Так что Дева Мария, по идее должно писаться так: Maiden Maria.
https://en.wikipedia.org/wiki/Virgin_Mary_(disambiguation) Увы и ах, Дева Мария по английски именно Virgin Maria. В данном случае вы путаете значения русского слова дева, забывая, что спектр значений слов в каждом языке совершенно разный, как например в японском есть более трёх слов для "любовь", а в английском для красоты мужчины и красоты женщины используются разные слова. Не говоря уже о том, что оригинальное название Мария Сама Митеру отсылает именно к Деве Марии. Так что, пожалуйста, не надо тут защищать элементарную безграмотность с помощью казуистики и попыток приписать мне гугл переводчик. Ей богу, реально ещё осталось защищать Иоанна Крестителя как Баптиста, дожили.
И да, что значит "уже привинтили после и вероятно из-за "трудностей перевода"" ? Эмм, вы в курсе, что Библию писали не англичане и никому не понадобилось переводить её имя с английского? О чём вы вообще? Дева в её имени обозначает именно непорочное зачатие, вы сами себя путаете.
Ну давайте ещё на теологические темы поспорим. Хотя нет, не буду. Разговор идёт о значении слов.
То что вы умеете гуглить я не оспаривал. К счастью, в отличие от "просвещённого Запада" в России интернет пока не стал истинной в последней инстанции.
И ещё раз напомню что разговор у нас шёл о значений английских слов и их переводе на русский а не о трактовке Библии. Хотя напомню что библию всё-таки переводили и не раз и в том числе на английски. И как образованному человеку, надеюсь вам не нужно подробно объяснять о "трудностях перевода".
Но вернёмся к нашим "словам". Повторюсь: "дословный перевод именно словосочетания Virgin Maria и есть Девственница Мария. Но контекст, в котором оно используется, может немного поменять дословный перевод."
Развивать дальнейшею полемику не вижу смысла, не то место, да и, извините, не тот вы человек.
В заключение хочу сказать что интернет это конечно хорошо, но учите язык не через авто-переводчики или гугл.
Как упорно вы пытаетесь отравить источник, раз за разом пытаясь создать ассоциацию со мной и авто-переводчиком, лол. Не надо, на мне это не сработает. Тем более, не тому кто переводит Virgin Maria как Девственница Мария о авто-переводчиках заикатся, да. А что касается "так буквально, значит норм!", то окей, давайте возродим легендарный надмозг, там переводчик тоже так думал. А там уж и до Иоанна Баптиста дойдём, или до перевода греческого Ясона как Джейсона, чего парится, ведь можно всегда перевести буквально с полным наплевательством на контекст, а тех кто обратит внимание, просто обвиним в использовании гугл перевода.
P.S Ну если вы считаете, что вы лучше английской википедии знаете как писать Дева Мария по английски, то я даже не знаю. Видимо вам виднее чем носителям языка, да. В таком случае вам не будет сложно привести другие авторитетные примеры написания Maiden Maria? Ну там в словарях, например.
Есть такая вещь, как устойчивые выражения. Если их переводить дословно, то во многих либо теряется смысл, либо вообще получается бред. Поэтому конкретно тут KarinKyrie прав, переводчики несколько не дотянули. Впрочем сразу же хочу отметить, что я им в целом благодарен за перевод, поэтому не будем сильно придираться, да?)
Они все тут специфические. Но просматривая серии в районе 8-11 было так жаль, что Масамунэ уже остановился на сестре. Ведь какие прикольные Эльфа и семпай...
Но однозначно этот сериал запустит тонну мемасиков в интернете. Посмотрим, чем закончится.
Сенсэй хорош, хоть я и не люблю все эти сиськоны-лоликоны.
С Праздником всех! ))
xD
Конечно это дословный перевод и контекст может немного поменять его. И если мы говорим о "той самой" Марии, то смысловой перевод будет звучать как Непорочная Мария, Деву уже привинтили после и вероятно "из-за трудностей перевода".
Так что слово Virgin - это именно девственница/девственное/нетронутое, и девы здесь не причём.
А вот слова Maiden - этот как раз и будет дева.
Так что Дева Мария, по идее должно писаться так: Maiden Maria.
То что вы умеете гуглить я не оспаривал. К счастью, в отличие от "просвещённого Запада" в России интернет пока не стал истинной в последней инстанции.
И ещё раз напомню что разговор у нас шёл о значений английских слов и их переводе на русский а не о трактовке Библии. Хотя напомню что библию всё-таки переводили и не раз и в том числе на английски. И как образованному человеку, надеюсь вам не нужно подробно объяснять о "трудностях перевода".
Но вернёмся к нашим "словам". Повторюсь: "дословный перевод именно словосочетания Virgin Maria и есть Девственница Мария. Но контекст, в котором оно используется, может немного поменять дословный перевод."
Развивать дальнейшею полемику не вижу смысла, не то место, да и, извините, не тот вы человек.
В заключение хочу сказать что интернет это конечно хорошо, но учите язык не через авто-переводчики или гугл.
Сисконовая передозировка...