Cоздан:11 февраля 2016 в 16:29 | Раздающий был: 18 апреля в 23:34
Информация об аниме Страна: Япония Жанр: фэнтези, комедия, этти Тип: OVA Год выхода: 2015 Кол серий: 1 эп Режиссер: Янагисава Тэцуя Продолжительность: 25 мин Описание: Продолжение третьего сезона Высшей Школы DxD (High School DxD Born 2015).
Иссэй Хёдо и его подружки из клуба оккультизма академии Куо на выездном задании. Горячие источники в наличии...
Бонус к эксклюзивному ограниченному изданию манги [High School DxD DX.2]. Релиз без цензуры.
Дополнительно Формат: mkv Разрешение: 1920x1080 Субтитры: русские (софтсаб) Язык: японский
Вы бы, прежде чем ругать субтитры от Timecraft и заявлять, что спидсаб от Sovet Romantica (особенно от Alvakarp-а) - лучше, сначала хоть сравнили бы их ...
Посмотрел оба до того как выкладывать. Впечатление субъективное, но: в сабах от таймкарфта отсутствует перевод опенинга и ендинга, не даётся перевод заклинания. Если многочисленное упоминание слова "сиськи" есть показатель качества, то да, таймкрафтовский был лучше, а по остальным параметрам... Не убедили, в общем. При этом, не я сказал, что они плохие. Я бы вообще из этих двух переводов третий сделал :)
насчет третьего - согласен, но только в части опенинга и единга (имеет смысл добавить), а вот насчет перевода заклинания - это перевод с англицкого (что является полной отсебятиной, уж на это моего скромного знания японского хватило :) )
Моего не хватает :( но получилось забавно. Тут для меня тоже вопрос большой, что лучше дословный перевод, или перевод художественный. Думаю, если подобная "отсебятина" не искажает основного смысла и соответствует "духу" аниме, она имеет право на существование. Особенно это касается таких вещей как раз, как лирика (опененги, ендинги, просто стихи в тексте, заклинания, поговорки и т.п.).
Если честно - тут все относительно, я бы сказал "на вкус и цвет у всех фломастеры разные" :)
По поводу: "... если подобная "отсебятина" не искажает основного смысла и соответствует "духу" аниме, она имеет право на существование. ...", - в свое время на рутрекере в раздаче манги про Неги Спрингфилда (Волшебный учитель Нэгима! / Mahou Sensei Negima! / Magic Teacher Negima!) были целые "собачьи бои" по 10-15 страниц о точности перевода заклинаний (как понимаете, там магии было море и еще сверху :)). И я сделал все же один вывод из этих холиваров - лучше что то не перевести вообще, чем перевести примерно "в духе" - потом при точном переводе бывает, что значение меняется чуть ли на перпендикулярное первоначальному ... :)
По поводу: "... если подобная "отсебятина" не искажает основного смысла и соответствует "духу" аниме, она имеет право на существование. ...", - в свое время на рутрекере в раздаче манги про Неги Спрингфилда (Волшебный учитель Нэгима! / Mahou Sensei Negima! / Magic Teacher Negima!) были целые "собачьи бои" по 10-15 страниц о точности перевода заклинаний (как понимаете, там магии было море и еще сверху :)). И я сделал все же один вывод из этих холиваров - лучше что то не перевести вообще, чем перевести примерно "в духе" - потом при точном переводе бывает, что значение меняется чуть ли на перпендикулярное первоначальному ... :)
http://animelayer.ru/details.php?id=43251
http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=8329